This article outlines the importance of vocabulary range and how to teach vocabulary to adults. The knowledge of vocabulary is considered as the most important tool for mastering any language skills; it also contributes to the understanding of written and oral texts.
This article devoted the most effective way of dealing with the problem of cultural meaning in texts is to encourage students to read by themselves, choosing subjects related initially to their own interests so that they bring motivation and experience to reading.
Vocabulary aspect is commonly recognized as one of the most significant features of the English language. As a result, the majority of teachers try to teach vocabulary to their learners in order to improve their language skills. However, because of the piles of grammar rules that lead the teaching process to the opposite side of what is said, enhancing vocabulary range can seem confusing and repetitive to some language learners. So, this article is devoted to the role and importance of handouts and outlines the specifics of them during foreign language classes. The purpose of the work is described in detail.
Language is the main way of communication between people, and it is great if they speak the same language, but what if communication becomes impossible when the interlocutors speak different languages? Translation skills come to our aid here. The importance of translation and its special place in people's lives is becoming increasingly clear. Thanks to translation, people who speak different languages can communicate in multi-ethnic countries, translation provides cross-language and cross-cultural communication, and various teachings and religions are spread through translation. During the translation process, the specialist must pay attention to many factors that affect the adequacy and correctness of the translation.
В статье рассматривается возможность формирования лексической компетенции студентов на занятиях русского языка как неродного/иностранного в процессе работы с текстом при помощи различных приёмов педагогических технологий.
Oral fluency is a skill that requires constant practice in an ESL classroom in order to make meaningful development. In general, when we discuss fluency, we are referring to the ease with which pupils speak, their speech rate, their pauses, and the language they can easily create in between. In an ideal scenario, the greatest method to learn to speak English effectively is to be exposed to the language on a daily basis through frequent discussion with English speakers on a range of themes. Regretfully, hardly many English language learners get the chance to practice speaking in a situation that is genuinely immersive. It is astonishing how many foreign students, who have low English proficiency despite spending years in an English-speaking nation, come home. They frequently discover that a large portion of the student body speaks their language in their town. They might not be having as many opportunities as we might think to use English outside of the classroom as a result. This just serves to emphasize how crucial it is to give students frequent opportunity to speak in class. This article focuses on how educators may provide kids these kinds of chances in the classroom to help them become more confident and fluent. When it comes to supporting students in improving their oral fluency, there are a few factors to take into account. [1:36]
В целях повышения речевой культуры видное место должны занимать упражнения, направленные на расширение активного словаря детей, а также на выработку у них умения выбирать из своего словарного запаса для выражения мысли те слова, которые наиболее соответствуют содержанию высказывания и делают его правильным, точным и выразительным.
This article mainly focuses on the topic teaching vocabulary in a foreign language to learners on the basis of authenticity. Teaching vocabulary is an essential part in teaching language as a whole. Moreover, the article dwells on the application of authentic materials in the process of teaching vocabulary.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
The significance of genuine materials — resources made for native speakers and utilized in everyday conversation — in language learning is covered in this section. It offers guidance to language learners on how to select and utilize authentic materials in an efficient manner.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Instruction in vocabulary involves far more than looking up words in a dictionary and using the words in a sentence. Vocabulary is acquired incidentally through indirect exposure to words and intentionally through explicit instruction in specific words and word-learning strategies. This article presents several instructional vocabulary strategies and explains how to design and adapt those strategies in order to reach desired learning outcomes. Emphasis is placed on research-based principles that guide effective vocabulary instruction and on the importance of incorporating vocabulary instruction language learning lesson.
In this article, we aim to investigate to recognize about the function of vocabulary in the development identity and nationalism. The foundation of all language is vocabulary, which makes it crucial. It is fundamental building component that allows us to communicate our thoughts and ideas, share knowledge, comprehend others, and develop close personal bonds.
This article highlights some effective teaching strategies for teaching vocabulary to young learners. Vocabulary range has always been regarded as an essential part of learning a second language as the more vocabulary we know the better we can understand the meaning of a particular word or communicate with English speakers
The article is devoted to the value and role of project assignment in the teaching of English language vocabulary to 6 th grade learners. Particular attention is paid to the fact that English is currently outside the curriculum, and in most cases is necessary for the further life of language learners. The main purpose of project assignment is to turn a foreign language from a passive object into an active action. The article points out that the project assignment in teaching vocabulary creates the conditions under which 6 th grade learner learn group interaction and acquire communication skills, which is important for the socialization of language learners, especially in adolescence.
Для надежного усвоения и удержания в памяти большого объема информации, необходимой в дальнейшей врачебной деятельности, в образовательном процессе в медицинских вузах могут быть применены методы мнемотехники - совокупности способов и приемов, облегчающих запоминание и увеличивающих объем памяти путем создания искусственных ассоциаций. Применение метода ассоциаций на занятиях способствует развитию творческой активности и логического мышления учащихся, совершенствует механизмы запоминания, обогащает словарный запас.